Alătură-te nouă!

Vă rog să folosiți un id de skype () VALID pentru a vă putea contacta.

Traducător

Acest post este practic nucleul echipei noastre, deoarece fără traducător, nu avem subtritări, nu?

De aceea dacă ești îndeletnicit într-ale limbii engleze, cât și limbii române, îți place să traduci plictisitoarele texte din manualul școlar și chiar să iei o notă bună pentru ele, atunci ești perfect pentru acest post!

Să nu uităm că și timpul pe care ești dispus să-l dedici acestei activități e important, deoarece un traducător trebuie să posteze cel puțin un episod pe săptămână. De asemenea, traducătorii noi vor trebui pentru început să termine o serie suspendată, ca mai apoi să-și poată alege o serie ongoing pentru următorul sezon sau o serie din cele de la cereri.

Te așteptăm cu drag în echipa noastră și spor la testul de traducător! (nu vă speriați, n-o să vă mâncam xD)

Verificator

Acest post necesită niște aptitudini să spunem ușor... mai extremiste xD. Iubești limba română și în special gramatica ei? Te calcă pe nervi când vezi postări pline de greșeli gramaticale și dezacorduri PE CARE le fac unele specimene de pe Facebook? Ești un mic grammar-nazi ce a jurat cu mâna pe DEX-ul limbii române că va apăra folosirea corectă a ei cu orice preț? Atunci ești perfect pentru acest post!

După cum știți, traducătorii noștrii în încercarea lor de a traduce cât mai corect și în cel mai scurt timp posibil, mai scapă greșeli gramaticale, m-ai uită o virgulă, o cratimă, mănâncă litere și diacritice. Așadar este nevoie de ochiul tău format în detectarea greșelilor de orice tip pentru corectarea subtritrărilor!

Te așteptăm cu drag în echipa noastră și spor la testul de verificator! (nu vă speriați, n-o să vă mâncam xD)

Encoder

Voi începe prin descrierea acestui post. Encoder-ul este cel care nu numai că "lipește" subtritrarea de videoclip, dar se și asigură ca efectele din episod să se vadă cât mai bine și să fie cât mai plăcut ochiului.

Ce ai nevoie pentru acest post? Niște timp liber, să fii pasionat de editarea video, să-ți dorești ca atunci când vezi niște efecte speciale făcute de cineva într-un clip de pe youtube să poți face și tu acelaș lucru și să ai un calculator performant (da domnilor gameri, la voi fac în special referire xD).

Dacă ai mai lucrat în domeniu și știi cu ce se mănâncă programele de encodare, ești deja cu un pas înainte, dar dacă ești novice în acest domeniu, cei din echipă vor fi mai mult decât bucuroși să te învețe și să te ajute, oferindu-ți toate detaliile, programele și setările necesare.

Typesetter

Ce mai e și cu acest post vă întrebați? Hmm... type - a scrie, setter - cel care face setări, deci... cel care setează scrierea? Pe aproape, dar nu chiar.

Acest post presupune aranjarea semnelor ce apar în episoade (adica diverse nume de magazine, mesaje text, texte ce apar scrise pe cărți, practic orice text ce nu este replica unui personaj) cât mai frumos și într-un mod cât mai natural, pentru a da impresia că acele semne fac parte din episodul original.

Pentru acest post este nevoie de cunoștiințe avansate în AegiSub, precum și ceva cunoștiințe în Mocha/Blender/After Effects Mocha. Momentan avem o singură persoană care se ocupă de acest post, legendarul nostru typesetter, traducător și verificator KazuyaShuu (I summon you!) și chiar ar avea nevoie de un ucenic drept ajutor xD.

Karaoker (Kt-Kfx)

Acum vine partea frumoasă. Acest post nu este pentru oricine și chiar am fi bucuroși să avem astfel de oameni talentați în echipă.

Acest post presupune, după cum spune și numele, creearea de efecte și împărțirea pe silabe a openning-urilor și ending-urilor seriilor.

Ai nevoie de puțin simț estetic să reușești să combini culorile într-un mod armonios cu animațiile și să alegi efectele potrivite.

De asemenea, este nevoie și de ceva cunoștințe în LUA (un limbaj de programare, asta așa pentru cei ce n-au nici o legătură cu domeniul ăsta xD) pentru a creea efectele.

Așadar lăsați-vă imaginația să zboară și cunoștiințele să curgă pentru a creea ceva memorabil xD.

Fansubbing

Fansubbingul nu este compus doar din traducere, verificare și encoding așa cum se face treaba în "fansuburile" românești. El alcătuit din mai multe etape și, de regulă, fiecare etapă este realizată de una sau mai multe persoane diferite. Să vedem care sunt aceste etape

Encoding

Este primul lucru care are loc deoarece videourile nu vin direct în format mkv/mp4. Videourile sunt luate de pe sursele TV/DVD/Blu-ray și sunt codificate inițial la o calitatea redusă într-un timp relativ scurt pentru a permite celorlalte etape să aibă loc, ca apoi să fie codificate la calitate înaltă și cu o durată lungă de lucru, și să fie muxat (unit) cu subtitrarea și atașamentele necesare.

Traducere

Este următoarea etapă care are loc (nu neapărat, poate fi și timingul, dar standardul este ca traducerea să fie prima) și presupune traducerea dialogului cu ajutorul audioului și a semnelor din video. Cel care se ocupă de traducere trebuie să aibă cunoștinte vaste în vocabularul, dar și gramatica limbii respective.

Verificare & Editare

Următoarele etape după traducere (se pot realiza concomitent de aceeași persoană) și constă în corectarea eventualelor greșeli de scriere și modificarea propozițiilor "stângace" pentru a face dialogul să pară cât mai natural.

Timing

Este cea mai ușoară parte a procesul de fansubbing și nu necesită prea multe cunostințe, presupunând sincronizarea dialogului cu audioul și a semnelor cu videoul.

Typesetting

Această parte poate fi foarte simplă (dacă nu sunt semne) sau un adevărat chin (dacă sunt tone de semne, mai ales care se mișcă). Necesită cunoștințe ridicate de Aegisub și presupune aranjarea semnelor pe video cât mai plăcut ochiului.

Stilizare & Karaoke (Styling & KFX)

Stilizarea presupune crearea stilurilor pentru dialog, opening și ending, iar karaokeul, crearea de efecte pentru opening și ending (karaokeul este relativ un "moft", poate exista sau poate fi omis).

Verificarea finală

Aceasta este ultima etapă a procesului de fansubbing și presupune urmărirea videoului cu subtitrarea atașată pentru sesizarea și corectarea greșelilor care pot apărea la etapele anterioare.

Întâmpini vreo problemă?

Contactează-ne!

Skype : live:squyzzod

Skype : harvujr

Skype : gaby_kazuya

Discord : Discord

Copyright

Developed & UI by Totolino && Fmohican © All rights Reserved to Wien-Subs

Made with ❤ in România

Disclaimer

Wien-Subs isn't hosting video, audio, image or any other media files.
We are not responsible for the copyright.
If you have any problems please contact the appropriate owners of media files or host sites.